Leur langue : le rromani

 

Originaire de l’Inde et proche du Hindi à qui elle doit les trois quarts de son vocabulaire et de sa grammaire de base, la langue rromani a, au cours des déplacements de ses locuteurs, emprunté au persan, au grec, puis aux langues européennes.

Elle est écrite  dans des alphabets différents selon les pays, mais dispose, depuis 1990, d'une écriture commune et d'une langue unifiée.

Elle est aujourd’hui parlée dans pratiquement tous les États d'Europe, aussi bien en Asie centrale qu’en Amérique (États-Unis, Brésil, Argentine).

En 1992, le préambule de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires a reconnu son existence comme langue minoritaire non territoriale ; cette reconnaissance demeure cependant partielle. Il existe peu d'écoles où elle est enseignée. Dans quelques universités, une formation complète en langue et civilisation des Rroms est dispensée, par exemple à l'INALCO en France.

 

Il existe trois strates, trois divisions dialectales de  la langue rromani. La première, la plus archaïque comprend trois familles de sous dialectes :

- Balkaniques (parlés en Bulgarie, en Macédoine, au Kosovo, en Albanie, en Roumanie et en Grèce).

- Des Carpates, surtout parlés en Slovaquie.

- Baltiques (en Pologne, en Estonie, Lettonie, Lituanie et en Russie septentrionale).

La seconde est également composée de plusieurs sous dialectes, dont les principaux sont parlés dans les pays des Balkans.

La troisième comprend le Kalderas, présent dans toute l’Europe et dans les deux Amériques, et le Lovari, aussi répandu, et souvent confondu avec le premier.

Malgré cette diversité dialectale, le Rromani  est une seule et même langue permettant aux Tsiganes de divers pays  de communiquer entre eux.

A partir de ces trois strates, il existe des pogadilectes, c'est-à-dire des dialectes composés de vocabulaire du Rromani et de la grammaire d’une deuxième langue. Les principaux pogadilectes se trouvent en Espagne (Calo), au Portugal (Calao), en Catalogne, en Grande-Bretagne et au Pays Basque (Erromintxela) ; ils sont apparentés à la première strate, la plus archaïque.

Plusieurs dictionnaires du Pays Basque citent des mots de vocabulaire des Bohémiens. Peu d’auteurs toutefois ont réalisé un véritable collectage de terrain. On retrouve ainsi dans le dictionnaire du souletin Lhande (1926) les mêmes mots que dans celui d’Azcue (1906) qui s’était lui-même fortement inspiré de l’ouvrage de Harriet (XIXème siècle).

En 1862, Alexandre Baudrimont, chimiste bordelais ayant séjourné dans la région,  publie un article sur le vocabulaire des Bohémiens des environs de Saint-Palais, recueilli quatre ans plus tôt.  Les deux femmes qu'il a rencontrées  parlaient   en basque et dans leur dialecte, mais pas en français. Il souligne que le dialecte bohémien a  beaucoup emprunté à la langue basque, tant au niveau du vocabulaire que de la grammaire.

 

 


Le tableau suivant présente quelques mots du vocabulaire des Bohémiens du Pays Basque,à diverses époques,afin de les comparer à la langue rromani.

 

 

Basque

 

Français

Kaskarot

Ciboure

19ème siècle 1

Bohémiens

St Palais

19ème siècle 2

Erromintxela

Pays Basque Sud

XXIème siècle 3

Rromani

Europe Est

XXIème siècle 4

zahar

vieux

puro

 

puro

Phuro

etxe

maison

Quera

ker

ker

Kher

nabela

couteau

(non ressemblant)

tshouri

txuri

Xuri

xakür

chien

chuquel

shoukel

txukel

Jukel

behi

vache

 

gourou

gurumi

Gurumni

ardi

brebis

barqui

barkou

barki

bakri

xerri

cochon

balicho

baticho

balitxo

Balicho = porcelet

gatü

chat

 

tsitçay

txitxai

cicaj

oilo

poule

cani

 

kaniya

Kaini, Kaeni, Kaxni

arrain

poisson

macho

 

 

macho

ogi

pain

mandro

mandrou

mandro

manro

hur

eau

pani

panin

pañi

pani

xixpa

fusil

 

puska

puxka

puska

süa

feu

yak

yak

yak

Jak

eliza

église

 

Kangiri = autel

kangeri

Khangeri

ardo

vin

mol

mol

mol

mol

sagar

pomme

pabaya

 

(non ressemblant)

pabai

eijer

joli

foucarra

fukara

Kukarri, puker

Sukar

handi

grand

baro

baro

baro

baro

Etxeko jaun

Maître

de maison

ogacho

Ogacho

 homme

Eguaxo = homme

O gadjo

(homme non tsigane)

ebia

pluie

birzindo

 

brijindu

brisind

 

1.      Dans « Histoire des peuples et des Etats pyrénéens » de Cénac Moncaut

2.      Dans « Vocabulaire de la langue des Bohémiens » de A. Baudrimont

3.      Dans « Investigacion sociolinguistica del erromintxela » Kale Dor Kayiko

4.      Recueillis auprès de Tsiganes de Roumanie – Dictionnaires Kalderas  et Rromanes

          non renseigné